Все о профессии фрилансера-переводчика

Финансовые проблемы, оптимизация расходов зачастую приводят к сокращению персонала и минимизации штата, однако иногда работы становится так много, что оставшиеся сотрудники не укладываются в сроки. Терять клиентов – плохая практика, поэтому компании привлекают в таких случаях фрилансеров. Компании размещают, а переводчики-фрилансеры принимают заказы на специализированных биржах в интернете, где ежедневно появляется множество текстов для работы.

У фриланса есть преимущества для исполнителей и для заказчиков. Так, компаниям нет смысла брать переводчика в штат, если необходимость возникает раз-два в неделю. Зарплата хорошего специалиста будет в десятки раз больше, чем оплаченные по самым высоким тарифам переводы. Фрилансер-переводчик устанавливает рабочий график сам, причем он может где-либо работать, а делать дополнительные заказы в свободное время. Фрилансер сам себе назначает выходные, берет то количество заказов, что сможет выполнить, также ему не приходится ехать через весь город на службу и сидеть там до вечера.

Для получения достойного дохода фрилансер вынужден регулярно искать заказы, если нет постоянных заказчиков, возможно, выполнять работы по другому профилю. «Свободный художник» зависит от наличия интернета, он должен всегда быть доступен, чтобы заказы не ушли к другому исполнителю.

Быть профессиональным переводчиком сложно, и недаром их труд хорошо оплачивается. Знать язык недостаточно, надо разбираться в предметной области взятого заказа, то есть, универсальных переводчиков высокого уровня почти что нет, но можно специализироваться в нескольких сопряженных областях.

Классификация переводчиков

Технический переводчик. Должен владеть узкоспециализированными знаниями, терминологией, понимать технический или научный сленг. Языки надо знать идеально, также полезно техническое образование.

Художественный переводчик. Простая специализация. Особенные знания не нужны, достаточно улавливать эмоциональный окрас текста, знать особенности языка, переводить безошибочно.

Переводчик наполнения сайтов. Контент сайтов может быть самым разнообразным, то есть, нужна грамотность, умение просто излагать мысли.

Переводчик рекламы. Кроме идеального перевода требуются хотя бы минимальные навыки рекламиста, чтобы переведенные рекламные тексты и слоганы привлекали целевую аудиторию.

Переводчик компьютерной отрасли. Особый упор делается на перевод игр, поэтому важно выполнять перевод на слух, знать сленг геймеров, его адаптацию к другому языку.

Переводчик киноиндустрии. Надо обладать определенными творческими умениями, чтобы переводить мультфильмы, киносериалы, тизеры и трейлеры.

Профессиональным переводчикам-фрилансерам следует помнить о возможном мошенничестве, особенно когда планируется выполнение масштабных проектов. Вполне нормально попросить заказчика подтвердить платежеспособность, а более безопасным вариантом является выполнение работ через биржи фриланса. Администрация берет определенный процент от стоимости заказа, зато гарантирует оплату.

Получить максимум знаний для овладения английским языком можно в нашей школе. Обращайтесь – мы предложим лучшие условия для обучения, в том числе онлайн-курсы!